top of page
IMG_2191_edited_edited_edited.jpg
1-d3a4d82a5a.jpg

Эту осень дождям не оплакать.

Стынет лес в неизбывной красе.

Лишь кустарника кинутый лапоть

правым боком лежит на шоссе.

Словно праздник для глаза и слуха -

так пестрит и безмолвствует лес.

Только сухо, пронзительно сухо -

Ни слезинки с холодных небес.

Стынет лес в неизбывном покое,

Лишь кустарник до времени слег,

и во всем этом что-то такое,

что блаженней и яростней слез.

      Очень часто, интересуясь поэзией бывших советских республик, в том числе и современной, мы забываем о тех, чей труд был положен в основу издания книги того или иного автора. Грузинскую, узбекскую, армянскую, украинскую, белорусскую, казахскую поэзию, как и блюда национальных кухонь, мы получаем уже в готовом виде, не задумываясь об усилиях поваров, которые трудились над рецептом и приготовлением блюда. Между тем, в литературе, как и в лучшей международной кухне, над изданием книг работает целый штат, и не последнее место в этом ряду занимают переводчики.

     Разумеется, труд современных переводчиков вознаграждается гораздо более достойно, чем в советские времена. Несколько десятилетий назад любители советской поэзии, занимающиеся переводами поэтических текстов, часто работали за идею, глубоко и честно увлекаясь как самим процессом, так и творчеством переводимых авторов. Они адаптировали иноязычную поэзию к родному языку и представляли её русским читателям как «нашу», понятную и знакомую.

Однако, нельзя забывать о том, что именно эти талантливые, трудящиеся за кадром литераторы определяли дальнейшую творческую судьбу того или иного автора в нашей стране. Русские советские переводчики явились первооткрывателями литературы стран ближнего зарубежья, благодаря чему у нас появилось представление о советской литературе в целом и о литературе конкретных “братских” советских республик в частности, понимание их отличительных особенностей.

     Одним из таких первооткрывателей стал Александр Наумов (наст. имя — Илья Аронович Наймарк), который “привёл” в русскую советскую литературу узбекскую поэзию. Благодаря его трудам русский читатель познакомился с произведениями Навои, Мукими, Огахи, Муниса, Гафура Гуляма, Гайрати, Айбека, Хамида Алимдажана, Уйгуна, Миртемира, Максуда Шейхзаде, Аскада Мухтара, Мирмухсина, Тураба Тулы, Зафара Диёра, Э.Вахидова, А.Арипова, Зульфии, Амана Матчана, Ж. Шарипова, Н.Нарзуллаева, Э.Самандарова и других узбекских авторов.

Наумова называли главным поставщиком узбекской поэзии ко двору русской советской литературы. Уровень поэтических сборников, которые он переводил, был самым различным — от посредственных стихов до гениальных. Более того, критика часто приписывала Наумову вольный подход к переводу, улавливая в текстах следы его собственного творчества. Видимо, в эти минуты автор переставал быть переводчиком и примерял на себя главную любимую роль — роль поэта.

      Несмотря на то, что критика всегда высоко ценила интуитивные и проницательные способности Наумова, ставя его в один ряд с такими известными переводчиками, как С. Иванов, Л. Пеньковский, С. Липкин, Н. Гребнев, основным его призванием всегда осталась собственная поэзия. За свою активную деятельность переводчика автор получал право раз в несколько лет выпускать собственные поэтически сборники. Издавали их на родине поэта в Ташкенте. Первая книга его стихов вышла в 1961 году.

      И хотя под обложкой поэтических сборников, помимо личных стихов, часто выходили и художественные переводы с узбекского, они всегда сильно проигрывали на фоне собственных творений. Сильные, талантливые, лиричные произведения напоминают поэтический дневник жизни автора, основные темы которого — это любовь, дружба, воспоминания. Последняя тема является основной лирической линией многих прекрасных стихов.

       http://book.uraic.ru/blog/?p=10594

Авторские книги Александра Наумова

  1. Стихи. Ташкент, 1961, 143 с.

  2. Рубежи. Ташкент, 1965, 119 с.

  3. Про разные вещи и разных зверей. Ташкент, 1965, 20 с.

  4. Вежливый ёж (сатирические миниатюры). Ташкент, 1972, 48 с.

  5. Биография замысла. Беседы с мастерами Узбекской литературы записанные Александром Наумовым. Ташкент, 1974, 136 с.

  6. Город. Стихи. Ташкент, 1975, 119 с.

  7. Накануне понедельника. Книга стихов. Ташкент, 1978, 110 с.

  8. Веселый вожатый (стихи для детей). Ташкент, 1981, 22 с.

  9. Вторая муза. Избранные переводы из узбекской поэзии. Ташкент, 1982, 528 с.

  10. Четыре книги. Стихи разных лет. Ташкент, 1986, 116 с.

  11. После снега. Стихи и переводы. Нукус, 1989, 116 с.

  12. Студеный костер. Нью-Йорк, 1998, 196 с.

  13. Сто рассказов не о Сталине. Нью-Йорк, 1998, 196 с.

  14. Врачи и больные: пятьсот один медицинский анекдот (составление и редакция Александра Наумов и Леонида Ямпольского). Orange, Ct. 1994, 181 с.

  15. Стишата внучатам. Нью-Йорк 2023, 25 с.

Отдельные издания переводов и антологии составленные Александром Наумовым.  

  1. Гафур Гулям. Итог. Стихи последних лет (переводы). Москва, 1967, 32 с.

  2. Аскад Мухтар. День. Книга стихов (переводы). Ташкент, 1968, 114 с.

  3. Рамз Бабаджан. Избранная лирика (переводы). Москва, 1968, 26 с.

  4. Аскад Мухтар. Время. Стихи (переводы). Ташкент, 1969, 32 с.

  5. Гафур Гулям. Озорник. Повесть (перевод). Ташкент, 1970, 182 с.

  6. Айбек. Прощание. Стихи и поэмы (переводы). Москва, 1971, 171 с.

  7. Горлинка поет. Стихи поэтов Узбекистана для детей (составление и переводы). Москва, 1971, 63 с.

  8. Тураб Тула. Лирика. Стихи (переводы). Ташкент, 1973, 170 с.

  9. Отчий дом. Стихи узбекских поэтов (составление и переводы). Москва, 1974, 325 с.

  10. Пахлаван Махмуд. Рубаи (перевод). Ташкент, 1976, 120 с.

  11. Поэты Узбекистана [Библиотека поэта, малая серия] (составление, биографические справки, примечания, и переводы). Ленинград, 1977, 599 с.

  12. Солнечное поле. Узбекские повести (составление, вступительная статья, примечания, переводы). Москва, 1978, 462 с.

  13. Лазиз Каюмов. Страницы света. Невыдуманные рассказы (перевод). Ташкент, 1978, 62 с.

  14. Миртемир. За перевалом – перевал. Стихи (переводы). Ташкент, 1978, 108 с.

  15. Уйгун. Дары дороги. Книга стихов (переводы). Ташкент, 1979, 220 с.

  16. Хамид Гулям. Избранное (переводы). Москва, 1979, 220 с.

  17. Гафур Гулям. Айбек. Хамид Алимджан. Стихотворения и поэмы [Библиотека поэта. Большая серия] (составление, вступительная статья, примечания, переводы). Ленинград, 1980, 795 с.

  18. Аскад Мухтар. След руки. Книга стихов (переводы). Ташкент, 1980, 149 с.

  19. Рамз Бабаджан. Избранные произведения в двух томах (составление, переводы). Москва, 1981, 400 и 430 с.

  20. Гани Расулов. Аисты прилетели. Книга рассказов (перевод). Ташкент, 1983, 64 с.

  21. Рамз Бабаджан. Грани. Стихи и поэма (переводы). Москва, 1983, 192 с.

  22. Гафур Гулям. Айбек. Стихотворения. (составление, вступительная статья, переводы). Москва, 1983

  23. Две половины луны. Убекские народные песни (переводы). Ташкент, 1984, 223 с.

  24. Самиг Абдукаххар. Берегите мужчин (переводы). Ташкент, 1984, 279 с.

  25. Уйгун. Избранные произведения в двух томах (переводы). Ташкент, 1985, 331 с и 371 с.

  26. Алое утро. Узбекские рассказы (составление, переводы). Москва, 1985, 283 с.

  27. Узбекские народные плословицы и поговорки (составление, перевод, послесловие). Ташкент, 1985, 93 с.

  28. Коблан. Каракалпакский народный эпос (перевод). Нукус, 1987, 247 с.

  29. Аскад Мухтар. Узки улочки Бухары. Роман и повести (перевод). Москва, 1988, 502 с.

  30. Маспатша. Каракалпакский народный эпос (перевод). Нукус, 1988, 320 с.

  31. Анекдоты о Ходже Насреддине (перевод). Ташкент, 1989, 128 с.

  32. Узбекская народная поэзия [Библиотека поэта. Большая серия] (составление, примечания, переводы: эпос, песни, стихотворные пословицы). Ленинград, 1990, 650 с.

  33. Солнышко на листьях. Антология узбекской поэзии для детей (составление, переводы). Ташкент, 1990, 256 с.

  34. Каракалпакские народные пословицы (перевод). Нукус, 1990, 100 с.

  35. Лепешка в небе. Узбекские народные детские песенки, считалки, загадки (составление, перевод). Ленинград, 1991, 34 с.

  36. Бедиль. Пахлаван Махмуд. Рубаи (перевод). Ташкент, 1991, 160 с.

  37. Аромат расцветающих роз. Фольклор и литературные памятники Узбекистана (переводы). Москва, 2011, 694 с.

#RussianpoetAleksandrNaumovNaymark #poetry #contemporarypoetry #contemporaryliterature #biography

bottom of page